Yn ôl i wers 6- Back to lesson 6

Gwers 7 / Lesson 7

O le dach chi'n dwad yn wreiddiol? / Where do you come from originally?

Nerys and Deiniol continue their conversation (begun in Gwers 6) on the train as it gets ready to leave Bangor station. Click here to listen.


Deiniol: Gyda llaw (by the way), o le dach chi'n dwad?

Nerys: Dw i'n dwad o Fae Colwyn, ond rwan, dw i'n byw ym Methesda.
O le dach chi'n dwad?

Deiniol: Dw i'n dwad o Gaerdydd, ond mae Sioned, y wraig yn dwad
o.Landudno.

Nerys: Ah, mae'r bos yn y gwaith yn byw yn Llandudno, ond mae o'n dwad
o Fanceinion.

Deinol: O ble mae'r gwr yn dwad?

Nerys: Mae o'n dwad o Bwllheli. Jac ydy o. Mae teulu jac yn dwad o
Dal-y-bont ger Bangor, yn wreiddiol.

Listen again.


Geirfa ac ymadroddion/Vocabulary and phrases
gyda llaw / by the way
dwad / to come/coming
gwraig / wife
y wraig* / the wife (not impolite)
ond / but
gwr / husband
y gwr / the husband (not impolite)
Jac ydy o / He is Jac (He's Jac)
teulu / family
teulu Jac / Jac's family
ger / near (a place)
gwreiddiol / original
yn wreiddiol / originally

Manceinion / Manchester
O Fanceinion
/ From Manchester

In Welsh, we can say y wraig* (the wife) and y gwr (the husband) without being discourteous or disrespectful!

The word ble is sometimes used in N. Wales, and means the same as lle. (=where)

* Gwraig is soft mutated after y(the).


Grammar
Where do you come from? Word for word, this would be:
Lle dach chi'n dwad o? But this is wrong. Welsh doesn't allow you to end a sentence with o.
We have to say something like - From where do you come?
The phrase from where is: o le.
The full question is:
O le dach chi'n dwad? (Where do you come from)
If you want to say: Where do you come from originally, try:
O le dach chi'n dwad yn wreiddiol?

Gwreiddiol : Original
yn wreiddiol : Originally
the 'yn' corresponds to the '-ly'

Soft Mutation
Many things in the Welsh language trigger this mutation, and it is not the easiest of things to grasp. Practice makes perfect! The soft mutation is extremely common, and so it is important to get to grips with it. Amongst the things that trigger it ar two small and very common words:
i which usually conveys to or for and
o which usually conveys from or of.

Tip - When you practice mutated versions of words, always include the word that triggers the mutation. A mutated word out of context is not very meaningful!

Note - In the Welsh spelling system, a single f in Welsh is always pronounced like an English v. The English f sound is represented in Welsh by ff. The dd is always pronounced like the th in English then.

Here goes:
Base form
(unmutated)
Bangor , o Fangor from Bangor: b to f
i Fangor / to Bangor

Cymru , o Gymru from Wales: c to g
i Gymru / to Wales

Dolgellau , o Ddolgellau from Dolgellau: d to dd
i Ddolgellau / to Dolgellau

Gwynedd , o Wynedd from Gwynedd: g is deleted
i Wynedd / to Gwynedd

Llangefni , o Langefni from Llangefni: ll to l
i Langefni / to Llangefni

Malltraeth , o Falltraeth from Malltraeth: m to f
i Falltraeth / to Malltraeth

Rhuthun, o Ruthun from Rhuthun: rh to r
i Ruthun / to Rhuthun

Tywyn , o Dywyn from Tywyn: t to d
i Dywyn / to Tywyn


The base sounds above are listed in alphabetic order. This is arbitrary. There is a technical relationship between the mutatable consonants themselves and their mutated versions, but this is beyond the scope of this introduction to Welsh.

These mutations apply to all place names in Wales beginning with the above consonant sounds. Through common usage, some Non-Welsh place names are also mutated:

Llundain , o Lundain
Paris , o Baris

On the Welsh News you can even hear:
ym Mharis in Paris (nasal mutation)

..and even :
Birmingham , o Firmingham (but it must be pronounced in the Welsh way)

There are many places in England (and abroad) with original Welsh versions, for example:

Caerwynt Winchester
Caerloyw Gloucester

If you come from an English city, try to find out whether the name has a Welsh version, and learn it.
If a place name has an original Welsh version, then you can safely mutate it. We don't normally mutate place names that do not have Welsh versions:

eg Ym Mrazil, o Frazil, are rather unnatural, but if you become a mutation freak, you can have a laugh by trying it with any placename not normally mutated. It could be one good way of learning them.

Next Page >>>


Pioden Interactive